I will touch a hundred flowers and not pick one (c) Millay
Мусолю-перевожу третий день генеральную доверенность. Как обычно, в охуенно важном документе во всех пунктах пишется "компания", а в каком-нибудь там шестом, скажем, "фирма". Ну пиздец же.

И вроде же документ строго стандартный должен быть, да, но все слова вроде английский, да вот фразировка не нейтивная какая-то. И точно: перевод с испанского. Теперь я закидываю каждое английское слово в гугл транслейт, смотрю на испанский его перевод, выбираю из возможных английских вариантов перевода испанского слова тот, который я считаю более подходящим, подставляю его в нужное словосочетание, перевожу на русский, вернее, догадываюсь, как оно наименее неприлично может звучать на русском... Лепота.

Зато, если будут на меня какие-то наезды, пусть сами попробуют перевести receive, compromise and administer the oath. A я постою посмеюсь в сторонке.

@темы: чужие мнения, вечное сегодня